Traducerile legalizate sunt o sarcina care presupune multa expertiza si familiaritate cu limbajul de specialitate aplicat in documentele legale. Traducerea presupune transpunerea textului dintr-o limba in alta, conservandu-i sensul de baza. Cand vorbim insa despre traduceri acte, ne referim la contracte, documente legale, certificate de autenticitate, statuturi, care fac obiectul unei legi anume. In cazul acestui tip de documente trebuie avuta foarte mare grija la subtilitatile de limba, la exprimare si la redarea exacta a sensului inital. Tocmai de aceea, in general, companiile care au nevoie de traduceri legalizate, apeleaza la un birou de traduceri care are angajati specializati in acest gen de lucrari.

Terminologia legala este una deosebit de complexa si poate varia de la o tara la alta. Din cauza faptului ca sistemul legal difera intre tarile implicate, exista multi termeni care in unele limbi nici macar nu au un echivalent. Legile au fost formulate pentru a satisface sistemul legal al unei tari anume. Cand acestea nu isi gasesc un echivalent in limba tinta, translatorul este nevoit sa recreeze intregul concept atasat respectivei legi. “Transcrearea” este o reinterpretare a conceptului original pe intelesul audientei din tara tinta. Este dificil sa gasesti un echivalent intre doi termeni care sa corespunda si din punct de vedere al limbii, si din punct de vedere al semnificatiei.

Legile sunt create pentru a determina drepturile si responsabilitatile unei persoane fizice sau juridice. Scopul traducerilor legalizate este sa faciliteze intr-un cadru legal cooperarea dintre entitati apartinand unor sisteme legale diferite. In contextul globalizarii si al extinderii multinationalelor in tot mai multe tari acestea au devenit cu atat mai necesare cu cat orice colaborare trebuie pusa in scris.

Erorile care apar intr-o traducere de acte pot fi fatale datorita efectelor pe care o neintelegere legala le poate avea asupra vietii si drepturilor unei persoane. Acestea pot afecta, de asemenea, la o scara mai larga,  securitatea nationala, relatiile diplomatice si pot duce la procese legale. Pentru a evita astfel de greseli translatorii ar trebui sa se ghideze dupa standardele lingvistice sociale si culturale ale ambilor limbi din ecuatie.

Pentru a face traduceri de acte profesioniste, translatorii dintr-un birou de traduceritrebuie sa inteleaga sistemul legislativ si diferitele coduri in vigoare: codul penal, codul comercial, etc. Trebuie sa fie competenti in limbajul acestora si sa aibe cunostinte in profunzime de terminologie legala. De asemenea, unii clienti cer ca traducatorul sa aibe o experienta considerabila in domeniul traducerilor legalizate.

Dreptul comparativ este sustiul diferitelor sisteme legale si a diferenteleor sau similaritatilor dintre acestea. Acesta vine cu fundatia de cunostinte necesara pentru a crea dictionare legale bilingve care sa ofere echivalete reale intre limbi la nivel de text legislativ. Metodele comparative legale ajuta la crearea unei reinterpretari a termenilor legali incomaptibili, iar pentru a face acest lucru, trebuie luate in cosniderare aspecte tehnice si pragmatice ale ambelor limbi.

Exista unele cazuri in care divergenta dintre limbi este atat de mare incat gasirea unui echivalent nu este o optiune. Pentru a rezolva aceasta problema, iata cateva optiuni: sa pastrezi termenul asa cum este el in limba sursa; sa creezi un termen nou sau sa parafrazezi formularea initiala; sa creezi o punte sau un context intre cele doua sisteme legale pentru a-i ajuta pe cei implicati sa se inteleaga reciproc.

Lasa un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>